Artigos > Qual é a utilidade de uma ferramenta de transliteração para os bibliotecários?
Catalogação e indexação
Ao criar fichas de catalogação para livros ou documentos em línguas não latinas (como o russo, o chinês ou o árabe), uma ferramenta de transliteração permite converter os títulos, autores e outras informações importantes em caracteres latinos. Isto facilita a pesquisa e o acesso a estes documentos para os utilizadores que não dominam os sistemas de escrita originais.
Por exemplo, se um bibliotecário tiver que catalogar um livro em russo com um título escrito em cirílico, ele precisa converter o título «Война и мир» (Guerra e Paz) em caracteres latinos como «Vojna i mir», o que permite a sua indexação no catálogo da biblioteca.
Pesquisa e consulta
Os utilizadores das bibliotecas podem muitas vezes pesquisar livros ou artigos utilizando caracteres latinos. Uma ferramenta de transliteração permite ao bibliotecário fornecer correspondências precisas entre as pesquisas em caracteres latinos e os documentos em línguas não latinas, melhorando assim a experiência do utilizador.
Gestão de bases de dados
Ao atualizar ou manter as bases de dados da biblioteca, uma ferramenta de transliteração ajuda a manter a coerência e a uniformidade dos registos, especialmente quando títulos ou nomes precisam ser normalizados entre diferentes línguas e alfabetos.
Trata-se de padronizar os nomes dos autores escritos em diferentes sistemas de escrita, convertendo, por exemplo, o nome russo «Фёдор Достоевский» em «Fyodor Dostoevsky».
Intercâmbio de informações entre instituições
Nas colaborações interbibliotecas ou ao trocar documentos com instituições internacionais, a transliteração facilita a comunicação, fornecendo uma versão unificada e compreensível dos metadados bibliográficos.
Serviço de referência e assistência
Quando um utilizador solicita ajuda para encontrar recursos em línguas não latinas, o bibliotecário pode usar uma ferramenta de transliteração para identificar e localizar rapidamente os recursos relevantes, mesmo que o utilizador forneça informações em caracteres latinos.
Para ilustrar, se um estudante de ciências sociais solicitar recursos em japonês para a sua pesquisa, mas não puder fornecer os títulos dos livros em kanji ou kana, a ferramenta de transliteração permite converter as informações fornecidas pelo estudante em caracteres latinos, permitindo assim ao bibliotecário recomendar livros relevantes na coleção.
Digitalização e arquivo
Para projetos de digitalização de documentos históricos ou raros escritos em alfabetos não latinos, uma ferramenta de transliteração permite criar versões digitais acessíveis e pesquisáveis por um público mais amplo, garantindo que as informações sejam corretamente interpretadas e indexadas.
Imaginemos que a biblioteca possui uma coleção de contos tradicionais escritos em tigrínia, uma língua falada na Eritreia e na Etiópia. Para preservar este património cultural e torná-lo acessível online, o bibliotecário utiliza uma ferramenta de transliteração para converter os textos originais em caracteres latinos. Esta conversão permite aos utilizadores pesquisar e consultar facilmente estes contos online, mesmo que não estejam familiarizados com a escrita Geʽez.
Gestão de coleção multilingue
Numa biblioteca internacional, o bibliotecário é responsável por gerir uma coleção de livros em diferentes línguas, incluindo persa, turco e coreano. Utilizando uma ferramenta de transliteração, pode normalizar os títulos dos livros nos sistemas de escrita respetivos de cada língua em caracteres latinos, facilitando assim a organização e pesquisa dos documentos para o pessoal e os utilizadores da biblioteca.
Edição de recursos pedagógicos
Ao criar guias, catálogos ou recursos pedagógicos multilingues, um bibliotecário pode usar uma ferramenta de transliteração para incluir descrições e instruções em línguas não latinas, tornando assim esses documentos acessíveis a um público mais amplo.
Em resumo
Usando uma ferramenta de transliteração, os bibliotecários podem melhorar a acessibilidade, a gestão e a organização dos recursos multilingues, facilitando assim um melhor serviço e uma melhor experiência para os utilizadores da biblioteca.