Partager :  

Articles > Quelle est l’utilité d’un outil de translittération pour les bibliothécaires ?

Catalogage et indexation

Bibliothèque © Martin Adams, Unsplash

Lors de la création de fiches de catalogage pour des livres ou des documents en langues non-latines (comme le russe, le chinois ou l’arabe), un outil de translittération permet de convertir les titres, les auteurs et autres informations importantes en caractères latins. Cela facilite la recherche et l’accès à ces documents pour les utilisateurs ne maîtrisant pas les systèmes d’écriture originaux.

Par exemple, si un bibliothécaire doit cataloguer un livre en russe avec un titre écrit en cyrillique, il a besoin de convertir le titre « Война и мир » (Guerre et Paix) en caractères latins comme « Vojna i mir », ce qui permet son indexation dans le catalogue de la bibliothèque.

Recherche et consultation

Les utilisateurs des bibliothèques peuvent souvent rechercher des livres ou des articles en utilisant des caractères latins. Un outil de translittération permet au bibliothécaire de fournir des correspondances précises entre les recherches en caractères latins et les documents en langues non-latines, améliorant ainsi l’expérience utilisateur.

Gestion de bases de données

Lors de la mise à jour ou de la maintenance des bases de données de la bibliothèque, un outil de translittération aide à maintenir la cohérence et l’uniformité des enregistrements, particulièrement lorsque des titres ou des noms doivent être normalisés entre différentes langues et alphabets.

Il s’agit de standardiser les noms d’auteurs écrits dans différents systèmes d’écriture, en convertissant par exemple le nom russe « Фёдор Достоевский » en « Fyodor Dostoevsky ».

Échange d’informations entre institutions

Dans les collaborations interbibliothèques ou lors de l’échange de documents avec des institutions internationales, la translittération facilite la communication en fournissant une version unifiée et compréhensible des métadonnées bibliographiques.

Service de référence et d’assistance

Catalogue de cartes en bois brun dans une bibliothèque © Erol Ahmed, Unsplash

Lorsqu’un utilisateur demande de l’aide pour trouver des ressources en langues non-latines, le bibliothécaire peut utiliser un outil de translittération pour identifier et localiser rapidement les ressources pertinentes, même si l’utilisateur fournit des informations en caractères latins.

À titre d’illustration, si un étudiant en sciences sociales demande des ressources en japonais pour sa recherche, mais qu’il ne peut pas fournir les titres des livres en kanji ou en kana, l’outil de translittération permet de convertir les informations fournies par l’étudiant en caractères latins, permettant ainsi au bibliothécaire de recommander des livres pertinents dans la collection.

Numérisation et archivage

Pour les projets de numérisation de documents historiques ou rares écrits dans des alphabets non latins, un outil de translittération permet de créer des versions numériques accessibles et recherchables par une plus large audience, en assurant que les informations sont correctement interprétées et indexées.

Imaginons que la bibliothèque possède un recueil de contes traditionnels écrits en tigrigna, une langue parlée en Érythrée et en Éthiopie. Pour préserver ce patrimoine culturel et le rendre accessible en ligne, le bibliothécaire utilise un outil de translittération pour convertir les textes originaux en caractères latins. Cette conversion permet aux utilisateurs de rechercher et de consulter facilement ces contes en ligne, même s’ils ne sont pas familiers avec l’écriture guèze.

Gestion de collection multilingue

Dans une bibliothèque internationale, le bibliothécaire est chargé de gérer une collection de livres dans différentes langues, dont le persan, le turc et le coréen. En utilisant un outil de translittération, il peut normaliser les titres des livres dans les systèmes d’écriture respectifs de chaque langue en caractères latins, et faciliter ainsi l’organisation et la recherche des documents pour le personnel et les utilisateurs de la bibliothèque.

Édition de ressources pédagogiques

Lors de la création de guides, de catalogues ou de ressources pédagogiques multilingues, un bibliothécaire peut utiliser un outil de translittération pour inclure des descriptions et des instructions dans des langues non-latines, rendant ainsi ces documents accessibles à un public plus large.

En résumé

En utilisant un outil de translittération, les bibliothécaires peuvent améliorer l’accessibilité, la gestion et l’organisation des ressources multilingues, facilitant ainsi un meilleur service et une meilleure expérience pour les utilisateurs de la bibliothèque.