Artículos > Traducción y transliteración: unas diferencias esenciales
La traducción y la transliteración son dos métodos utilizados para pasar de una lengua a otra. Aunque a veces se confunden, en realidad son muy diferentes entre sí y se utilizan en contextos distintos.
Empecemos por la traducción. La traducción es el proceso de tomar un texto en un idioma y reescribirlo en otro, conservando el significado, el tono y el estilo del original. La traducción es un arte que requiere un profundo conocimiento de ambas lenguas, así como de la cultura y los matices de las personas que las hablan. Los traductores deben ser capaces de encontrar las palabras y expresiones más adecuadas para transmitir el mensaje original en la lengua de destino, respetando al mismo tiempo las reglas gramaticales y sintácticas de esa lengu
Por ejemplo, si tomamos la frase «Está lloviendo a cántaros» en castellano y la traducimos al francés, obtenemos «Il pleut des cordes». Aunque las dos frases no son literalmente idénticas, transmiten el mismo significado: está lloviendo mucho. En este caso, el traductor tuvo que encontrar una expresión equivalente en francés para transmitir la idea de «llover a cántaros» en español.
La transliteración es el proceso de convertir letras o caracteres de un sistema de escritura a otro, utilizando letras o caracteres similares. La transliteración no tiene en cuenta el significado de las palabras, sino su pronunciación. Suele utilizarse para nombres propios, títulos de libros o películas y términos técnicos.
La transliteración es especialmente útil cuando los dos sistemas de escritura son muy diferentes, como ocurre con el japonés y el español. Los caracteres japoneses, conocidos como kanji, son ideogramas que representan conceptos u objetos, mientras que las letras españolas son símbolos fonéticos que representan sonidos. Por tanto, la transliteración permite transcribir los sonidos de las palabras japonesas utilizando letras españolas, lo que facilita su lectura y pronunciación a los hispanohablantes.
La palabra sushi se escribe en japonés con dos kanji: 寿司 (o すし en silabario hiragana). Cuando se translitera al castellano, se escribe «sushi», que corresponde a su pronunciación en japonés, aunque en castellano se pronuncia «soo-shee». Este ejemplo muestra la complejidad de la transliteración: se ha optado por una grafía que representa los sonidos del japonés en letras latinas, que no corresponden a los mismos sonidos en español.
En resumen, la traducción y la transliteración son dos métodos diferentes de pasar de una lengua a otra. La traducción consiste en reescribir un texto en otra lengua conservando su significado, tono y estilo, mientras que la transliteración consiste en convertir las letras o caracteres de un sistema de escritura en otro sistema de escritura basándose en su pronunciación.