Articles > Traduction et translittération : des différences essentielles
La traduction et la translittération sont deux méthodes utilisées pour passer d’une langue à une autre. Bien qu’elles soient parfois confondues, elles sont en réalité très différentes l’une de l’autre et sont utilisées dans des contextes différents.
Commençons par la traduction. La traduction est le processus qui consiste à prendre un texte dans une langue et à le réécrire dans une autre langue, tout en conservant le sens, le ton et le style du texte original. La traduction est un art qui nécessite une compréhension approfondie des deux langues, ainsi que de la culture et des nuances des peuples qui les parlent. Les traducteurs doivent être en mesure de trouver les mots et les expressions les plus appropriés pour transmettre le message original dans la langue cible, tout en respectant les règles grammaticales et syntaxiques de cette langue.
Par exemple, si nous prenons la phrase « Il pleut des cordes » en français et que nous la traduisons en espagnol, nous obtiendrons « Está lloviendo a cántaros ». Bien que les deux phrases ne soient pas littéralement identiques, elles transmettent le même sens : il pleut beaucoup. Dans ce cas, le traducteur a dû trouver une expression équivalente en espagnol pour transmettre l’idée de « pleuvoir des cordes » en français.
La translittération, quant à elle, est le processus qui consiste à convertir les lettres ou les caractères d’un système d’écriture dans un autre système d’écriture, en utilisant des lettres ou des caractères similaires. La translittération ne tient pas compte du sens des mots, mais plutôt de leur prononciation. Elle est souvent utilisée pour les noms propres, les titres de livres ou de films, et les termes techniques.
La translittération est particulièrement utile lorsque les deux systèmes d’écriture sont très différents l’un de l’autre, comme c’est le cas pour le japonais et le français. Les caractères japonais, appelés kanji, sont des idéogrammes qui représentent des concepts ou des objets, tandis que les lettres françaises sont des symboles phonétiques qui représentent des sons. La translittération permet donc de transcrire les sons des mots japonais en utilisant des lettres françaises, ce qui facilite la lecture et la prononciation pour les francophones.
Le mot sushi s’écrit en japonais à l’aide de deux kanji : 寿司 (ou すし en syllabaire hiragana). Lorsqu’il est translittéré en français, on l’écrit « sushi », ce qui correspond à sa prononciation en japonais, bien qu’on le prononce « souchi » en français. On voit dans cet exemple la complexité de la translittération : on a opté pour une graphie qui représente en lettres latines les sons du japonais, qui ne correspondent pourtant pas aux mêmes sons en français.
En résumé, la traduction et la translittération sont deux méthodes différentes pour passer d’une langue à une autre. La traduction consiste à réécrire un texte dans une autre langue tout en conservant le sens, le ton et le style, tandis que la translittération consiste à convertir les lettres ou les caractères d’un système d’écriture dans un autre système d’écriture en fonction de leur prononciation.