Articles > The benefits of transliterating bibliographic records

Transliteration is an essential practice in library science and documentation, particularly for bibliographic records of documents written in non-Latin characters. It meets a number of needs for both researchers and the general public, facilitating access to and retrieval of documents from a variety of linguistic cultures. This article explores the practical benefits that transliteration offers users of library catalogs, and the importance of making it systematic to ensure consistency and accessibility of information.

library in Stockholm, Sweden
© Gunnar Ridderström, Unsplash

Facilitating querying and access to resources

One of the main reasons for transliterating bibliographic records is to facilitate documentary research. Transliteration overcomes the difficulties of querying catalogs in their original characters, whether Cyrillic, Chinese or Arabic. By making terms accessible in Latin characters, transliteration increases the chances of users obtaining relevant results, even when they are not familiar with the original writing system.

For researchers with little or no command of the document’s original language, transliteration is an invaluable aid. It enables them to manipulate bibliographic data in a language with which they are not necessarily familiar, without the need for advanced linguistic knowledge. This is particularly useful in academic research involving foreign-language resources, where transliteration provides a direct gateway to the information.

Avoiding using special keyboards

Another difficulty encountered by users is the lack of specific keyboards for certain languages. Typing original characters often requires the installation of specific fonts and keyboards, a complex and impractical process, especially for occasional users. Transliteration bypasses this constraint by providing equivalents in Latin characters, enabling simplified searching without the need for additional computer settings.

This increased accessibility is a notable advantage in public libraries or institutions where users do not have specialized configurations. With transliterated terms, a user can easily enter the names of authors, titles or subjects without having to worry about technological restrictions.

Helping with decoding and pronunciation

Transliteration also helps to decipher terms in unfamiliar languages. For a non-specialist reader, it is often difficult to read or pronounce words in a foreign language, especially if that language uses a very different writing system. Transliteration can help here, by giving an approximation of the pronunciation of a foreign term.

This can be particularly useful when researching cultures or concepts outside the researcher’s area of expertise. By having an idea of pronunciation, researchers can better grasp and contextualize proper nouns, place names or technical terms, and thus avoid confusion due to approximate reading.

Clearing up ambiguities and differentiating homonyms

In many writing systems, homonyms can exist and create ambiguities. In Chinese, for example, several characters may be pronounced identically but have different meanings. Transliteration removes these ambiguities by providing a visual or phonetic aid to clearly identify the words required.

What’s more, in languages using ancient or “defective” spellings, such as ancient Greek or biblical Hebrew, transliteration can compensate for the lack of graphic information and facilitate word interpretation. In this way, transliteration plays a decisive role in making comprehensible and usable a set of references that are often difficult for the uninitiated reader.

Identifying non-textual resources

Another advantage of transliteration lies in its ability to identify non-text resources, such as maps, photographs and other visual documents, which are often difficult to identify due to the absence of text. Transliteration of their title or metadata enables users to locate these resources in catalogs without having to master the original language. For example, a Russian-language map can be found more easily in a catalog thanks to its transliterated title in Latin characters, even if the user doesn’t read Cyrillic.

In this way, transliteration becomes a gateway to cultural, iconographic or historical documents accessible to all, even to users without specific language skills, broadening the range of resources exploited by the public.

Solving phonetic reading problems for languages with sinograms

Languages using sinograms, such as Chinese or Japanese, pose specific challenges in terms of reading and comprehension. Transliteration is particularly beneficial in this context, as it enables the clear identification of proper or learned names, often obscure to the non-specialist. For the researcher who is not fluent in sinogram characters, transliterations offer an effective means of discerning place names, key concepts or important personalities, making research more accessible.

Facilitating catalog querying and indexing

Transliterated terms often benefit from better indexing in bibliographic databases, enabling users to find documents more easily. Library catalogs are generally designed to optimize searching using transliterated forms, offering more complete and accurate search results. By enabling users to find documents based on transliterated words, libraries make their resources more accessible, whatever the linguistic background of the researcher.

Identifying references from heterogeneous linguistic systems

Transliteration makes it possible to integrate references from a variety of linguistic systems and scripts. By standardizing records, it provides an overview of available resources, facilitating access to documents that would otherwise remain inaccessible to the uninitiated. This makes it possible to integrate heterogeneous languages and present the world’s documentary heritage in a more inclusive way.

Keeping catalogs consistent

Making transliteration optional in bibliographic records could lead to inconsistencies in catalogs. Indeed, the absence of transliteration would lead to an increase in the number of duplicates, as each document could be recorded in its original form and in various transliterated forms. By systematizing transliteration, we ensure greater data consistency, enabling researchers to navigate the catalog with greater reliability. In addition, transliteration reduces access difficulties for users, as it eliminates the need to master several languages and writing systems to obtain the desired results.

Conclusion

Transliteration of bibliographic records remains essential for researchers and the general public. It facilitates access to non-Latin scripts, simplifies documentary research and ensures greater consistency in library catalogs. By providing transliterated forms, libraries meet the needs of a diverse, non-specialist public, paving the way for greater accessibility to the world’s documentary resources. This approach represents a major asset for documentation, making knowledge accessible to all, regardless of linguistic or technical barriers.