Belarusian – National transliteration system
Belarusian virtual keyboard
The Belarusian virtual keyboard allows you to enter characters with a click of your mouse. There’s no need to change your keyboard layout anymore. The transliteration of each supported character is displayed on the right side of the character. You can then directly transliterate your text from one script to the other according to the selected transliteration system.
Transliteration system: national
The Belarusian national transliteration system used for has been adopted by decree of the State Committee on land resources, geodetics and cartography in November, 2000. It is aimed at the romanization of Belarusian Cyrillic text in geographical names. Its official title is “Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script”. The system was modified again in June 2007 to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, on March 2008.
- This 2007 version differs from the previous one (2000): ў = ŭ, ь = ´ (acute accent; e.g., дз ь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć).
- At the beginning of the word, after the vowels, after the apostrophe, after the separating soft sign (′), and after the “short U” (ў/Ў), е/Е = je/Je, ё/Ё = jo/Jo, ю/Ю = ju/Ju, я/Я = ja/Ja.
- After the consonants, е/Е = ie/Ie, ё/Ё = io/Io, ю/Ю = iu/Iu, я/Я = ia/Ia.
- The apostrophe (´) is not transliterated.
Other transliteration systems for Belarusian
Parlons biélorussien : langue et culture
by Virginie Symaniec, editors L’Harmattan (1997)
Other supported languages
The other supported languages are: Abkhaz, Adyghe, Armenian (eastern, classical), Armenian (western), Azerbaijani (Azeri), Bashkir, Bulgarian, Carrier, Cherokee, Georgian, Greek, Ingush, Inuktitut, Japanese, Macedonian, Russian, Serbian, Tamazight, Ukrainian, and Vai.